1:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:18:47.51 ID: 5scMz0/M0.net
Octopath Traveler’s extreme Middle English is stumping players
https://www.polygon.com/2018/7/17/17582070/octopath-traveler-haanit-dialogue-localization
59:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:34:55.20 ID: m4p1eEKO0.net
なんとなく読める
67:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:39:24.53 ID: yRi4ua5n0.net
マジでこれで出したのかよ、
シェークスピア状態じゃん。
87:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:45:49.95 ID: OVB6T6SO0.net
わからん
これさダークソウル3もこんなだった
ダークソウル1と2は普通の英語だったのに3でワケワカラン言い回しになっててきつかった
日本語訳みたら別にそんな変な言い回しでもないのに
123:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:03:53.83 ID: b3fXgxPX0.net
あー
確かに古英語だね
古ノルド語の影響残ってるやつ
130:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:06:21.82 ID: PHEei6aUa.net
授業でシェイクスピア読んだ時に見たような単語が並んでるな
210:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:56:06.75 ID: /RE+d1YP0.net
thouとかthyとか見たのウルティマオンライン以来だわ
262:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)03:03:52.15 ID: lP7Ob+hH0.net
270:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)03:21:57.88 ID: cGxJTyTB0.net
なんでこんなことしたw
世界観に合わせたのか?wなんか面白いが
285:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)04:08:39.42 ID: cg8SjhKD0.net
フランス語っぽく見える
292:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)04:52:54.02 ID: EBn3Bh3J0.net
これぐらいならネイティヴは理解できると思うぞ
296:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)05:13:16.29 ID: jBqEBU44a.net
んなわけない
4:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:20:21.64 ID: le0/VjU/0.net
5:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:20:28.55 ID: 0Ui+6DOoM.net
258:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)02:56:50.81 ID: 0gyYHRe5K.net
日帝語で言う古文で使われてる単語ばかり英文に入てるてことやろにゃ???
6:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:20:35.43 ID: 5scMz0/M0.net
Octopath Traveler – I just can’t bring myself to use H’aanit.
https://www.reddit.com/r/NintendoSwitch/comments/90pc04/octopath_traveler_i_just_cant_bring_myself_to_use/
10:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:21:51.06 ID: BF/Ab4fH0.net
この手ので意味不明だったのがメガンテがカミカゼっての
ドラクエの呪文なんか日本語でも意味ないのあるんだからメガンテはメガンテでいいじゃんって思った
カミカゼってまず魔法じゃないよねw頭おかしいと思った
118:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:01:27.81 ID: b3fXgxPX0.net
メガンテだとMegantになって商標とか別の単語と被るんじゃないかね
そもそも自baku攻撃でメガンテってのもよくわかんねえけど
185:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:45:06.45 ID: BF/Ab4fH0.net
呪文なんか本来意味不明の単語だから語感あってりゃいいじゃん
ただ、メラなんかはメラメラしてる炎とかから来てるからって命名規則みたいなのがあった
だから自baku攻撃→カミカゼってイメージなんだろう
自分を犠牲にして相手にダメージを与える呪文がカミカゼとか自爆攻撃とかって言われてると
ファンタジーもクソもないけど
120:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:02:50.50 ID: 4qtSJfyA0.net
つなみって技あるだろ
14:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:22:46.26 ID: nWxF/bnq0.net
100:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:50:06.20 ID: KXNVHM9h0.net
シェイクスピアより古いだろ、これ
シェイクスピアは近代英語なのでまだ読みやすい
16:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:23:38.98 ID: mqFGLcFP0.net
112:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:53:45.68 ID: QggaoAO60.net
「こういうのでいいんだよ」っていうドンピシャのゲームだからな
Amazonのレビューでも見に行けばいい。久々にゲームはまってるわ
17:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:23:49.23 ID: LivLijQP0.net
22:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:25:38.32 ID: uQDGcumA0.net
デモンズソウルで古英語で喋っててかっこよかったから
19:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:24:58.16 ID: OV+xMQKOd.net
26:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:26:13.21 ID: cWNdLliF0.net
シェイクスピアとかが古語英語で書いてた記憶
28:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:26:32.59 ID: bufqdK0Q0.net
そらあるやろ
日本語の歴史を辿ると漢文に行き着くように
英語もローマ語辺りまでは遡れそう
52:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:31:12.73 ID: /BEoUGfD0.net
ゲルマン語じゃないの?
133:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:08:58.53 ID: Q9esya7WM.net
文法だけなら完全にゲルマン語だけどフランス語の単語がかなり混ざってるからローマ語につながる
37:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:28:02.68 ID: lgrt/TDO0.net
ウェールズとか方言凄そう
172:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:39:03.65 ID: D75u85F2M.net
未だに旺文社の英標だかは
シェークスピアとかのってるで
24:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:25:47.84 ID: WxtZ0wxI0.net
you?
41:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:29:22.00 ID: TbzC/yJb0.net
なんじ、とかおのれとか
27:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:26:14.52 ID: zkNBBq3X0.net
名作SFCソフトの影を追い続けるマニア向けに、テンプレシナリオでお茶濁してるような凡ゲーだぞ
38:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:28:31.77 ID: b5yXnwDo0.net
プレイしたことすらない屑が平気でこういう嘘をつく
65:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:38:26.31 ID: kjgcoGYu0.net
89:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:46:07.56 ID: yRi4ua5n0.net
youじゃなくてthouは基本だが、
単語もそうだが、今なら三単現は、一部除いてsとかesだけど、別のもの使ってるし。
これ、文型も5文型じゃないのあるな。
ここには無いけど、下手したらocvsとかあるんじゃないか
78:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:42:41.67 ID: cRWGk19B0.net
日本人が古文読めませんって位恥ずかしいことだぞ
85:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:44:54.23 ID: /Ph9znI90.net
フランス人が日本の古語読む感じだぞ
英語圏の人はこの記事では出てこない
82:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:44:34.04 ID: i6m7nEJ20.net
Haven: 『ベイグラントストーリー』のローカライズを任せられた時の経緯を教えていただけませんか。
Alex: 『ベイグラントストーリー』のローカライズは、元々、他の翻訳者が担当することになっていて、僕は編集者を務めることになっていたんだ。
広報関係の文章を少し翻訳しただけで、プロジェクト自体が数ヶ月延期になってしまって、
結局やっとプロジェクトが再開した頃には、最初に翻訳を担当することになっていた人が他のプロジェクトの翻訳をすることになってね。
僕の他にも2名の翻訳者(現在任天堂に勤務している、中英語の修士を持っている編集者のRich Amtowerと、
翻訳者のAmanda Katsurada)が誰も聞いたことのないようなクリエイティブなアイテム名を考えてくれたりしたし、運に恵まれることもあるんだよ。Haven: 日本で出版されているゲーム雑誌ファミ通で、『ベイグラントストーリー』は、出版以来5つのゲームにしか与えられたことのない
パーフェクトスコアを得たわけですが、『ベイグラントストーリー』がそのような肯定的な認知を受けたクオリティはどこにあるとお考えですか。Alex: 何から始めたらいいのか迷ってしまうけど、カラーパレット、キャラクターデザイン、知的なストーリー、そして何よりも、その演出!
とにかく当時の他のどのゲームに比べてもかなり進歩していたんだ。あっ、カメラアングルのことは言い忘れてなかったかな。
ファミ通でパーフェクトスコアを得た所以を要約するなら、『ベイグラントストーリー』が完全に実現されたゲームだったってことかな。
でも、このゲームが特に複雑な戦闘システムやスキルシステムに関して全くの妥協を許さなかったことは、実は商業的には成功ではなかったんだ。
まるで新鮮な空気を楽しむかのようにハードコアゲーマー市場においては何の問題もなかったんだけど、大衆市場では受け入れられるのは難しかったね。『ベイグラントストーリー』は開発された瞬間から英語にローカライズしてくれと叫び声をあげていたような稀なプロジェクトで、
達成するべきレベルは確かに高かったけど、明確に示されていたということもあって、ローカライズは思ったよりも早く終えることができたんだ。
Rich Amtowerと僕で、日本語の文一つ一つに何種類もの英文を作成したり、時にはある一節を5回も6回も推敲したりして。
この場を借りてRichの編集について言わせてもらうけど、彼の編集は神業の域に達していると言えるほどなんだ。
僕が仕上げた文章を見て、Richが「なかなかの出来じゃないか。つまり、こういうことを言おうとしていたんだろ。」
と非のうちどころがないような完璧な訳で返して来ることが何度あったか覚えていないよ。(もちろん、そんなに傲慢に返答してくるわけじゃなくて、もっと謙虚な態度だったけどね。)
そんなやり取りをしている間に、もう一人の翻訳者Amanda Katsuradaが自分の思うように
アイテム名やメニューシステムの英訳を考察するように指示を受けて、本当に表現豊かな英訳に仕上がったんだ。
『ベイグラントストーリー』のローカライズは僕のキャリアの中でも初めの方のプロジェクトだったから、
食事や睡眠が制限されてもなんのそのという勢いだったことも成功につながったと思う。
英語に翻訳された日本語の原文について色々松野氏とも話し合ったよ。
彼に直接相談することができたり、原文の本意から逸脱していないかどうか確認しながら英語に変更を加えたりできるという松野氏との関係は、ローカライズの過程にとって貴重な環境だったよ。
273:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)03:30:06.10 ID: BM+f+oAh0.net
ベイグラントストーリーの英訳はホントにそんな優れてんの?
287:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)04:23:12.87 ID: i6m7nEJ20.net
>>273
これはFFTだけど709 :名前が無い@ただの名無しのようだ:2009/07/07(火) 23:22:45 ID:mRbyYiMM0
北米版マジ神元々PS版がヘタレ訳だったんだけど、
ベイグラでアレクサンダー・O・スミスがシェイクスピア交じりの神翻訳を披露して
(以降の彼のゲーム翻訳家としてのキャリアにも繋がった)、それがFF12にも継承されたのね
で、獅子戦争では全編再翻訳してるんだけど、これが凝りに凝った演劇的な古英語で、
世界観もドラマもどっぷりカバーした神翻訳になってんのねもちろん、PS版みたいに、「畏国の言葉」がIkoku languageになったり、
マダレムジエンがMadlemgenになったりはしません
(PSP版はOmnilex。パロディじゃなくなったけど、仰々しくていい響き)北米版買っても新訳版について触れてる人が少ないので、もっと脚光を浴びるべき
83:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:44:41.13 ID: jUlsVK7b0.net
108:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:52:05.43 ID: yRi4ua5n0.net
日本の場合だとどうなるんだろ
江戸時代でも結構現代語と近いんだよな
森鴎外の舞姫みたいな高雅体な会話で話が進んでるとしたら俺も参るわ
94:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:47:56.74 ID: wSfKG2Jc0.net
102:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:50:56.59 ID: Zjp6gz+V0.net
さすがに古英語はガチで別言語状態だからマジでやったらみんな発狂するわ
96:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:48:11.83 ID: 7vN1VqN70.net
99:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:49:29.11 ID: /Ph9znI90.net
日本のゲームで古文使った→外国人の日本語できるやつが読めない
困ったなあって記事
97:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:48:36.87 ID: 4qtSJfyA0.net
これか
https://jp.automaton.am/articles/newsjp/20180717-72196/ちなみに、『オクトパストラベラー』は中国向けに発売されておらず、ローカライズもされていない。
これを受けて、英語版をプレイしようと試みている中国人ユーザーがいるようであるが、
テキスト量は少なくなく、シェイクスピア作品に絡めた英単語も出てくることもあり、英語に自信のないユーザーがプレイするのは、比較的困難であるとのこと。
そのため、WeiboなどSNSでは一部ユーザーが『Octopath Traveler (八方旅人)』を「TEM-8 Traveler(专八旅人)」と名付けていると中国メディアChinese Nintendoが報じている。
110:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:52:30.33 ID: 34OvP/JC0.net
146:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:18:24.88 ID: yRi4ua5n0.net
云フは易し
沙吉比亜時代二通ず古典英語を無滞理解施しむるは可成の骨折りを要する事を奉存候故左様御承知可被下候
なんてのが延々と続いたらやだろ
高雅体書けないから候文(間違ってるかも)で書いたけど
114:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:58:10.32 ID: c53+bSTx0.net
122:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:03:24.68 ID: jnHcCMcT0.net
森のハンターだから隔絶されたかっぺ感をだしたかったんじゃないか?
でも師匠とか聖火騎士普通に出入りしてるし
そんな古臭くしなくても良さそうだと思う
116:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:59:38.87 ID: i6m7nEJ20.net
英語への翻訳を手掛けられた『イヴァリース』についてのご意見をお聞かせいただけませんか。
『イヴァリース』の良いところをまとめると、ゲーム世界を完全に実現した作品であるということだね。
『ベイグラントストーリー』や『ファイナルファンタジーXII』は実際にゲームでは登場しないけど、
細かいところでわずかに輝くようなストーリー背景のボリュームがとにかく多かったんだ。
ゲームの中では明らかにされなかった過去が、目を凝らして見てみると、鎧の宗教的な紋章に刻まれたいたりする。
そんな詳細へのこだわりが必然的にゲームに奥行きをもたらしたんだと思う。
『ファイナルファンタジータクティクスアドバンス』の背景にもかなりの量のストーリーがあって、
僕にとってそういった背景の設定はゲームのキャラクターをより3D化する、つまりより現実的にする要素なんだ。
松野氏や『ファイナルファンタジータクティクスアドバンス』のプロデューサー村澤氏は、実際にゲームには出てこない背景の情報を惜しみなく教えてくれた。
『ファイナルファンタジーXII』に出てくるシーク語が文法や長いボキャブラリーリストのある、理論上存在し得る言語だってこと知ってた?
とにかく、その文章がどんな背景で構成されたのかという情報を知らなければ、微妙なニュアンスを全く無視して先に進むことなんて簡単なんだよ。
121:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:03:02.69 ID: OjpaEgXi0.net
153:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:23:42.30 ID: b3fXgxPX0.net
ben、thou、wilt使ってるから古英語だね
中英語じゃない
135:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:10:25.19 ID: obxLEO8+0.net
流石に米国人はわかる
144:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:18:01.81 ID: Syn2MKUz0.net
英語圏の人でも古文読んでる感じで解釈が難しいレベルや
136:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:12:18.57 ID: cENwNZBI0.net
日本語で例えるなら現代仮名遣い以前って感じじゃないの
154:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:25:06.12 ID: b3fXgxPX0.net
まあ文語体ってことになるから古語でも問題ないけどな
舞姫あたりも擬古文だし
156:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:26:18.88 ID: cENwNZBI0.net
はえー流石にそれは大変そうだ…
137:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:12:41.55 ID: 4qtSJfyA0.net
138:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:13:31.41 ID: h/LmfJgH0.net
余計なことすんなよ任天堂
143:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:16:56.48 ID: Bb13uxaV0.net
finishedst も正しくは
finishedest だしね
愛苦ねば世も知れず
よう行かば野に出ん
151:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:21:28.22 ID: yRi4ua5n0.net
そもそも中世英語って一つの単語に綴りいくつもあったんじゃなかったっけ。
ちょうど戦前まで日本語でも一つの単語にいくつも当てる漢字があったのと同じで
148:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:20:28.91 ID: shnYUcK00.net
古英語の代表作ベオウルフの冒頭がこれだぞ
Haet! We Gardena in geardagum,
theodcyninga, thrym gefrunon,
hu tha aethelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scefing sceathena threatum,
monegu maegthum, meodosetla ofteah,
155:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:25:48.95 ID: jnHcCMcT0.net
くぅ〜ん・・・
159:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:29:07.54 ID: t1DC+O1jd.net
知ってる単語がWeしかないんだけど
マジでこれどうやって勉強するんだ?
167:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:36:11.35 ID: Zjp6gz+V0.net
なぜか書き出しだけはよく見るから
haetがloっていうことだけは覚えた
171:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:38:47.12 ID: t1DC+O1jd.net
Ioってイタリア語だろ
訳わからん
182:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:43:55.85 ID: t1DC+O1jd.net
ドイツ語なのか
守備範囲外だった
178:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:42:11.85 ID: D75u85F2M.net
どうやったらこうなるんだよ
“LO, praise of the prowess of people-kings of spear-armed Danes, in days long sped, we have heard, and what honor the athelings won!”
208:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:54:50.62 ID: b3fXgxPX0.net
>>148
A1 Hwæt, wē Gār-Dena in geār-dagum
B1 So. The Spear-Danes in days gone by
C1 いざ聴き給え、そのかみの槍の誉れ高きデネ人(びと)の勲(いさおし)、民の王たる人々の武名は、A2 þēodcyninga þrym gefrūnon,
B2 And the kings who ruled them had courage and greatness.
C2 貴人(あてびと)らが天晴(あっぱ)れ勇武の振舞をなせし次第は、A3 hū ðā æþelingas ellen fremedon!
B3 We have heard of those princes’ heroic campaigns.
C3 語り継がれてわれらが耳に及ぶところとなった。
が耳に及ぶところとなった。A4 Oft Scyld Scēfing sceaþena þrēatum,
B4 There was Shield Sheafson, scourge of many tribes,
C4 シェーフの子シュルドは、初めに寄る辺(べ)なき身にてA5 monegum mǣgþum meodo-setla oftēah;
B5 A wrecker of mead-benches, rampaging among foes.
C5 見出されて後、しばしば敵の軍勢より、A6 egsode Eorle, syððan ǣrest wearð
B6 This terror of the hall-troops had come far.
C6 数多(あまた)の民より、蜜酒(みつざけ)の席を奪い取り、軍人(いくさびと)らの心胆をA7 fēasceaft funden; hē þæs frōfre gebād:
B7 A foundling to start with, he would flourish later on
C7 寒からしめた。彼はやがてかつての不幸への慰めを見出した。
163:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:32:40.48 ID: R5POWSoo0.net
Fo4もそうだけどコモンウェルスを連邦とか根本的におかしなところありすぎ
あ、このオクトパス何ちゃらってゲーム面白いの?
166:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:36:04.12 ID: LESZQUkB0.net
お前と甘い言葉のことを聞いた・・・
膨大なテキストに逃げ出すやろ
170:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:38:03.50 ID: sytpFsZ8d.net
コモンウェルスを連邦は誤訳と言い切れないと思うが
なんでおかしいのか説明してくれる?
174:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:40:23.38 ID: uvD2LJMRp.net
195:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:50:17.11 ID: K+a+tuAp0.net
プレミアってほどでもない
店舗に全然あるし定価以下での落札
257:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)02:53:29.67 ID: sj++CJZL0.net
手抜きつーか
チグハグでセンス無いな
297:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)05:21:31.55 ID: Bp+LXxGt0.net
巨人族なの?
165:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:34:27.99 ID: b3fXgxPX0.net
スコットランド・ゲール語だ、これ
168:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:36:20.10 ID: shnYUcK00.net
おまえさっきからテキトーこきすぎだろ
181:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:42:54.22 ID: b3fXgxPX0.net
こいてないけど。
まずwiltは二人称単数形のことね
活用 人称・数 ‘do’ ‘go’ ‘will’
不定詞 – dōn gān willan
直説法現在
一人称単数 dō gā wille
二人称単数 dēst gæst wilt
thouは古英語の二人称
二人称
格 単数 複数 両数
主格 þū (thou) gē (ye) git
対格 þēc, þē (thee) ēowic, ēow (you) incit, inc
属格 þin (thy) ēower (your) incer
与格 þe (thee) ēow (you) inc
benはこれ
1382 Bible (Wycliffite, E.V.) Acts xxiii.
20 Thei ben to sekinge sum thing certeynere [L. aliquid certius].
187:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:45:31.19 ID: KnWyXMO40.net
シェークスピアの英語の授業とか受けてるのかよ…
田舎の自称進学校とはそんな所から教養の差がついてて衝撃を受けた
190:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:47:53.62 ID: kIipi1Ys0.net
英語は教科書読めばいいからってことで
資料集を授業でとりあげてたわ
教師の好みじゃねーかな
196:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:50:35.28 ID: KnWyXMO40.net
それでも教師のレベル高いな
田舎の普通の教師だと、ハリーポッターとかアナ雪の資料でも持ってくるレベルじゃないかな
212:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:57:05.90 ID: BQRrH8PRp.net
大学の教養でやったりするぞ
もちろんみんなじゃないけど
218:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)02:00:58.06 ID: KnWyXMO40.net
なるほど大学の授業ならどこでも取り扱うかな
189:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:46:20.39 ID: kIipi1Ys0.net
193:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:50:00.06 ID: LESZQUkB0.net
FF6系
サガは8/2発売
199:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:51:40.51 ID: kIipi1Ys0.net
ありがとう
194:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:50:09.45 ID: h/LmfJgH0.net
FFっぽさが残る懐古RPGだね
主人公8人居るけどサガ系ではないわ
191:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:48:25.36 ID: cE3QE9OF0.net
198:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:51:35.79 ID: QggaoAO60.net
スクエニ全盛期やってた世代ならハマるの保証するわ
203:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:53:21.58 ID: h/LmfJgH0.net
買って良かった作品だわ
昔のFF好きならお勧めできるね
206:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:54:17.84 ID: I/VvTr/H0.net
クソゲなら辞書取り出しもせずに投げ出すに決まってるのに
なんでそんな事すら考えられずにネガキャンしちゃうかな
283:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)04:04:48.62 ID: eF0T27Gdr.net
どんなクソゲーにもカルトファンは居るけどね
197:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:50:38.66 ID: c2kg6s6yM.net
だから洋ゲーはかなり簡単な文章が多い
207:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:54:42.31 ID: Zjp6gz+V0.net
昔の洋RPGとかやると英語難しくてゲンナリする時あるわ
最近のゲームは本当に英語が分かりやすくて素晴らしい
230:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)02:08:56.33 ID: 208uOEch0.net
ter(you)とか
232:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)02:10:35.81 ID: kIipi1Ys0.net
古英語って文法もわりと違うの?
このスレ見る限り、話の流れで読めない感じなのかな
236:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)02:15:00.39 ID: 208uOEch0.net
倒置が多くて非常に読みづらいよ
237:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)02:15:33.92 ID: kIipi1Ys0.net
なるほど
ありがとう
今度読んでみるわ
240:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)02:18:54.25 ID: Zjp6gz+V0.net
ちょっと齧っただけだけど
英語は「古英語」と「中英語」と「近代英語」に大まかに分ける
いちおうシェイクスピアは近代英語の範疇だから文法的にはあんま変わらない(読みやすいとは言ってない)
246:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)02:26:19.77 ID: 208uOEch0.net
シェイクスピアは中英語末期だよ
235:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)02:13:49.67 ID: KF7WueZg0.net
日本語で言うと、例えば「僕は」って話す所を「それがしは」って言ってるレベル
女の子キャラが「拙者は」みたいな言葉使いになってるのもある
英語ネイティブな外国人でも、大学で古典英語を本格的に専攻した人間でもない限り相当きついと思う
でもこれは、わざとなんじゃないのか?
11世紀後半〜14世紀あたりの、所謂NTBE(ノーブルトラディショナルブリティッシュイングリッシュ)の臭いがプンプンする
特に前置詞の使い方
思いっきりポジティブに評価するなら、ファンタジー?日本でいう時代劇っぽくしてるっていう印象も感じた
244:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)02:22:49.55 ID: LESZQUkB0.net
例えが分かりやすい!
238:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)02:15:36.25 ID: bnQL+ZvA0.net
日本の古典がわからないようなもんだろ
源氏物語とか徒然草とか
239:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)02:16:43.48 ID: kIipi1Ys0.net
実際、原文はわからないもんな
260:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)03:00:27.19 ID: jnHcCMcT0.net
拙者とござる口調しか理解できないぞ
ガチの古文持ってこられたら意味不明だわ
263:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)03:07:04.21 ID: OjpaEgXi0.net
いやー南総里見八犬伝を原文で読んでも分かんなかったりぼんやりだったりつっかえつっかえよ
265:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)03:11:09.47 ID: zQrihwv20.net
271:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)03:23:36.42 ID: cGxJTyTB0.net
ふつうすぎるぐらいふつうのテキストだぞ
古い言い回しとか古語すら出てこない
289:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)04:29:55.81 ID: LwqYBOUn0.net
テキストもスーファミRPG意識してか単純な文ばかり
なんで英語だと古語になったか意味不明
288:名無しさん必死だな 2018/07/27(金)04:23:22.73 ID: jCyIa0ln0.net
言葉も古くしちゃったんだよ
引用元:スクエニの新作ゲームの英語翻訳が難しすぎて外人が発狂、古英語の辞書を片手にゲームをやる羽目に「頭がおかしくなりそうだ」