『国内最大級のゲーム全般ブログ』

Microsoft「Game Over?はい翻訳出来てないから却下。 ゲームオーバー な。」

1: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 06:53:23.21

翻訳で面白いネタ教えて下さい

https://ufcpp.net/blog/2018/7/DocsMistranslation/
DO を訳すなよ
これは本当にその通りで、ありとあらゆる方面から何度も何度もさされているはずなんですけども。
1個本当にひどい話をすると、昔、Xbox インディーゲームズの審査を出そうと思うと、
ゲーム画面中に「Game Over」とか「Start」とかの文字すら残してはいけない、1文字でもアルファベットが残っていると「翻訳できてないから許可しない」とか言われたことがあります。
その後、たたかれまくった結果Xboxでは「Game Over」が残ってても大丈夫になったそうです。 で、ほとぼり冷めた頃に今度は Windows ストアアプリの審査で全く同じことが起きました。
「News」とかが残ってると「翻訳できてない」と思われて審査に落ちるという。

要するに、日本人が「文字の混在」に慣れてて、簡単な英単語は読めるというか、日本社会には英字がデザインの一部として溶け込んでる、変に訳されたりカタカナになっていると
むしろ日本語的に不自然という文化的背景なんて、日本人にしかわからないということです。
何回言っても伝わらないというか、その日本人の機微に対応しようと思うコストがかかりすぎるというか。マイクロソフトは断固として「現地語」にこだわり続けています。
まあ本当にひどいんですけども、それはそれで、別 issue です。 今回は混ざっちゃったことで勘違いによる炎上が起きたわけでして。

2: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 06:57:10.55 ID:IBwh9tjRp
アタリみたいにコインいっこ入れる、ゲームおわり、まで訳せってことだよ

 

3: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:02:19.65 ID:RdqlmKZO0
>>2
タフすぎてソンは無い。

 

18: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:28:59.57 ID:6+coBgGdM
>>2
あれは日本人スタッフが面白がって入れただけ
これ豆な

 

82: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 09:04:59.78 ID:saCqV/dvK
>>2
コインも硬貨
ゲームも遊戯にしろ

 

4: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:05:31.69 ID:eYHizw7z0
Forza Horizon 3だっけ?車の名前まで翻訳しちゃったやつ

 

116: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 17:57:13.17 ID:o1LXRFqmp

>>4

Rolls-royse Dawnを明け方って訳してたね
アップデートで直したけど

 

5: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:09:30.46 ID:z9dsetgZ0
それで「勝ちました」とかのダサい訳が生まれるわけだな…

 

10: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:16:12.87 ID:V6I88BED0
>>5
ほんとこれださいよね
FHやってて気になった

 

15: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:26:37.47 ID:CvlPWJKN0
Steamで出せばいいのに

 

23: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:32:42.67 ID:n3f6ybEPM
>>15
実際審査が厳しすぎてせいでwinストアに出さないパターンもあるんだろうな

 

17: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:28:07.57 ID:LWRTfmGk0
fallout3やベガスが酷かったのはこれが原因か?

 

26: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:35:46.27 ID:d8UdaAGa0
>>17
あれはテキストだけを渡されて翻訳したから別の要因
「ドロウンデビル橋」が、ロケーションも地名であることもわからなかったために「沈んだ悪魔の交差点」と訳されるなど

 

25: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:34:38.03 ID:mwliAW8D0
なんでエリートのマイクロソフト社員がこんなことわからないんだろうか
マジで不思議だ。コネ入社か?

 

35: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:44:06.01 ID:Pq23DHt+0
>>25
アルファベット、譲歩して一バイト文字までしか存在価値を認めてないんだよ
ソフトを売り込む際の非関税障壁とまで言ってたからな

 

111: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 11:57:32.55 ID:FfMPWNzR0

>>25
他の部門からゲームの管理職とかに回されたらヤル気失くすだろ

古い話だがネタ投下
xboxでねずみっくすって嫌がらせみたいなロンチゲームあっただろ
あれってsceから来たプロデューサーの企画なんだよ
で、そいつは色々描き回した後、元ハドソンだったかのローカライズディレクターとか何人か引抜いてsceに戻った
PS3初期のsce販売ソフトには、その引抜き人員の名前が
日本でも企業スパイや引抜き合戦は普通にある

 

28: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:37:32.57 ID:Pq23DHt+0
台湾ではひらがなの「の」だけは通用する、とか現物見ないと絶対わからないだろうし
それを理由に「の」だけを別にチェックする手間を考えたら、そりゃ使わない方がいいわな

 

45: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:56:30.40 ID:vbZ6GnZ10
>>28
つか現地人の言う事を信じればいいだけなんだがな

 

31: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:41:44.31 ID:d8UdaAGa0
フライハイはスチームワールドディグ2で「溶岩の床」(地面に足をついてはいけない遊び)を「マグマの問題」と翻訳して混乱したので印象が良くないが
ローカライズを超えてカルチャライズが必要な領域になると難しくなってしまうのもわかる

 

86: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 09:25:35.11 ID:1W11UwZQ0

>>31
隠しダンジョンに入れるキーアイテムの説明カットもな
ニンディーズのツイッター垢でモロバレの画像を出してフォローする始末

キャラ付けされて喋ってたのがストーリーの後半とかややこしい部分になると
カタコトの直訳みたいになったりフライハイは雑という印象しかない

フレーバーテキストだけはノリノリでやってるから大抵の人はそこに目を奪われて
最高!とか言ってるけど大丈夫かって思う

 

87: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 09:29:10.67 ID:d8UdaAGa0
>>86
フレーバーテキストも意訳してるんじゃなくてただの新ネタだもんな…
原語に戻すオプションがあってよかった

 

32: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:42:11.30 ID:rHH2Xxpo0
機械語翻訳過ぎるPSインディー見習え

 

38: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:50:03.31 ID:d8UdaAGa0
>>32
意訳しすぎて元の意味を崩すくらいなら直訳の方がマシなケースもあるからな

 

37: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:49:54.61 ID:GScUv+Jbp

FORZA HORIZON2 もレーススタート時に
ゲット
レディー
ゴー

ってデカデカと表示されてげんなりしたな。発売後のパッチですぐに英語表記になったけど。

 

41: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:51:20.57 ID:7hI1zu5g0
>>37
おれはカタカナの方が味があって好きだったけどな

 

60: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 08:20:47.24 ID:GScUv+Jbp
>>41
愛着湧いちゃうから治ってしまうと寂しくなるね

 

47: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:57:34.35 ID:q9YSk8+Dp
>>37
ニッポンマラソンのガバガバ翻訳思い出したわw

 

51: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 08:08:14.18 ID:n2lM7Sba0
翻訳もそうだけど、フォントがねえ
MSゴシックはダサいと言うことに気付いてくれ

 

57: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 08:17:22.75 ID:ZLdA274Z0
>>51
今は游ゴシックだぞ
フォントの事言うならMSゴシックと游ゴシックの違いぐらい見分けろよ

 

61: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 08:21:23.13 ID:7vFxHyvgM

 

70: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 08:35:54.65 ID:xLDbTmMa0
>>61
今のWindows10の標準フォントは優ゴシックだよ
サイトや設定によってはそれ以外のフォントになるというだけ

 

71: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 08:39:45.79 ID:yp2VQbho0
>>70
標準フォントの話なんかしていないぞ

 

67: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 08:28:46.83 ID:BxC0diSJd
>>57
游ゴシックなんか使っているゲームほとんどねえだろ

 

114: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 15:07:42.27 ID:VR2D2xs90
>>67
マイクラSwitch版…

 

58: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 08:19:29.73 ID:X6p5r5qQ0
>それはそれで、別 issue です。
まあこんな感じでどこまで良いか微妙なやつを使う奴もいるからMSの方が正しいわ
issueは英語で書くには微妙やろ

 

68: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 08:32:16.80 ID:/z+jEIG4a
>>58
そこはわざとだろ

 

90: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 09:32:35.65 ID:3I3ey8FD0

おいおい、MSのお偉いさんがローカライズだけじゃなくカルチャライズの重要性も理解したとか言ってたのに
実情はまったく違うじゃねーか

ファーストのソフトが吹き替えされなくなって久しいが翻訳に関しては明確に退化してるな
MSKKのローカライズはいい感じと言われたのも今は昔か(権限がまるでなくなったからアレだけど)

 

93: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 09:52:45.51 ID:LLqxBrF5p
>>90
あれは日本の話じゃないぞ
日本のローカライズもできるといいね(するとは言ってない)って内容

 

91: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 09:35:56.00 ID:4nOhZG0Xd

日本人的には創作物上でケレン味効かせる為にごった煮つまみ食いの外国語濫用は当たり前だし
むしろ日本語縛りとかやってらんねーよって感覚だから

逆に英語圏の奴等はその辺上手くやれてんのかなって割と気になる
スパイダーマンって日本で言えば蜘蛛男じゃん的な

 

96: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 10:07:07.93 ID:Mr2k8Iy/0
>>91
英語だとラテン語由来の単語とかがそれに当たるんじゃないか?
多くの言語はその言語に元々ある平凡な単語と、
外来語から取り入れた単語が存在している
○○マンというタイトルに関しては日本も「好色一代男」とかあるし変な感じはしないな
直訳した”蜘蛛男”に違和感があるのは作品のアメリカンなイメージと合わないからでしょ

 

100: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 10:22:22.35 ID:umQIM4g5a

「チャーリーは波に乗らない」
「ロシア人だ 頃せ」
「エクスカリミューン」
「ケリをつけてきました」

「チャレンジ イベント マスター」(元名は all your game belong to us)

 

119: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 20:42:01.74 ID:habuOyAO0

>>100
CODMW2の「ロシア人だ 頃せ」の誤訳は
次回作MW3のオープニング回想でちゃっかり修正されてたなw

だったらMW2本編も直せよと

 

6: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:10:16.43 ID:d8UdaAGa0
ゲーム以外になるけど、ロード・オブ・ザ・リングのJ.R.R.トールキンは翻訳の際に現地語に訳すことを強く推奨したので
トールキン的には日本語のタイトルは指輪物語が正しく、ストライダーは馳夫、スティングはつらぬき丸の方が正しいことになる

 

14: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:24:51.53 ID:yjikWzRH0
ワザとやってるって外人インディーズクリエーターが日本語とかローカライズするわきゃないだろ
日本の場所や言語すら知らないんじゃないかな英語のママ輸出すればいいさ
日本語もカタカナ語とかエスプリもクソもない半端な表音文字を採用するなよ平安時代かよ

 

16: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:27:52.04 ID:7gO9XOR60
こういう事を知った上でForzaの動画を見ると
確かに英語を排除しすぎでは感はある

 

22: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:32:22.53 ID:BxylkiRB0
日本語へのゲーム翻訳はゲームやってないと不自然になるんだよね
フォントとUIで糞ダサくなるのも多い

 

24: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:34:37.29 ID:ifoPNAs/0
日本語に訳すのはいいけどもっと自然な訳にして欲しいね
それこそテンゲンみたいなやつ
ゲームを選ぶけど任天堂とかフライハイみたいな訳がいいね
つか出来ないならアルファベットのままでいいよ

あとTESとかみたいに人名をアルファベットそのままで表示するのはやめて欲しいなあ

 

29: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:37:47.06 ID:6Q+BBdEU0
ポリコレみたいなのも関係あんのかな?
アメリカ人が浴衣着たり着物アレンジすると文化の冒涜って叩かれるみたいだし

翻訳路線となれば母国語の尊重英語は押し付けないとか

 

33: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:42:48.75 ID:fAEiYZ18d
HALO2の歴史的誤訳「ケリをつけてきました」も大概だったし…

 

34: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:43:30.27 ID:NUjJ2MMj0
どの英単語が日本で通用してるかなんて日本に住まないと分からないからな
日本のゲームもかなり糞翻訳で海外に出てて
サブカルに造詣の深い優秀な翻訳チームに任せてるところはシナリオも評価されてる

 

40: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:51:05.66 ID:1UqBD09aa
Vita版ファントムブレイカーバトルグラウンドを海外で出すときのこと
SCEヨーロッパが「フランス語表示に切り替えた時は、画面上の文字はデザイン化されたものも含めて全部フランス語にしろ」と求めた
それは無理ということで、ヨーロッパ版は英語表記のみにしてフランス語には切り替えられないようにしたという
その結果、日本版や北米版はフランス語表記に切り替えられるのに、フランスで販売されるヨーロッパ版はフランス語が入ってないという現象が生じたとか

 

42: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:51:28.80 ID:BxylkiRB0
steamで日本語対応でやってみたらUI含め完全機械翻訳とかあるしな
日本のゲームもローカライズで糞翻訳多いらしいけど

 

43: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:56:12.28 ID:7vFxHyvgM
じゃあWindowsのOK キャンセルも直せやw

 

44: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:56:19.40 ID:qWzZMKVOM
インディなら人手が少ないから仕方ないしても
MSやスクエニみたいなところが変な翻訳してたら
そらゃ駄目でしょ

 

46: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 07:56:37.81 ID:d8UdaAGa0
ゲームの翻訳だとイタリアだったかスペインだったかは単語がクソ長くて困る
あと北米人の感覚だと細ゴシックの日本語フォントがクールらしくてやたら使いたがる

 

50: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 08:08:11.93
FORZA HORIZON2のゲットレディーゴーはこの動画の2:40くらいかな。たしかにこれはダサい
http://www.nicovideo.jp/watch/sm24598352

 

64: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 08:26:14.66 ID:jaTbO9xbM
だったらクォンタムブレイクの字幕なし日記さっさと直せやクソがあああ!!
あらを起点にMSゲーのローカライズは最底辺のクソローカライズになった
フォルホラ4も字幕確定でほんとやる気無い

 

65: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 08:27:12.06
ゲームの翻訳もgithubでissue立てれるようにすればいい

 

66: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 08:28:00.54 ID:udpRvdGP0
wiiuのショベルナイトのエンディングで「遊んでくれてありがとうございます」って出た時違和感あったわ

 

76: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 08:47:26.76 ID:ZwuEeAeUr
wiiのレッドスティールでは、舞妓の「おおきに、おおきに」が
「ありがとう、ありがとうございます」に訳されてたよ

 

88: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 09:30:19.09 ID:uSrzr+E10
アルファベット一個残しちゃダメとかなら、コンフィグでキーアサイン調整とかどうするつもりなんだろうこれ

 

92: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 09:50:57.29 ID:Mr2k8Iy/0
スマホのリッジもアメリカ製で日本語版の翻訳がおかしかったな
ゴールすると”終える”って出てきたり
リッジはレース中の文章は英語で表示するのが普通だし、
元々は和ゲーなんだからしっかりしてほしかった

 

109: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 11:12:43.24 ID:ISVshqHla
まあこれは笑い話だろうし、デメリットもあるんだけれど
現地語に拘るというのは全体としてメリットの方が大きいよ
Appleのサービスがいまだにアメリカローカルなのは現地へ適合する拘りを持ってないから

 

106: 名無しさん必死だな 2018/07/25(水) 10:45:09.63 ID:T8Ttdu8Ja
ちょっと英語増えると英語が読めないので星1です

 

引用元: Microsoft「Game Over?はい翻訳出来てないから却下。 ゲームオーバー な。」

この記事のURLとタイトルをコピー