スクエニの新作ゲームの英語翻訳が難しすぎて外人が困惑、古英語の辞書を片手にゲームをやる羽目に「頭がおかしくなりそうだ」

1名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:18:47.51 ID: 5scMz0/M0.net

Octopath Traveler’s extreme Middle English is stumping players
https://www.polygon.com/2018/7/17/17582070/octopath-traveler-haanit-dialogue-localization

 

2名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:19:11.60 ID: 5scMz0/M0.net

 

1-28 スクエニの新作ゲームの英語翻訳が難しすぎて外人が困惑、古英語の辞書を片手にゲームをやる羽目に「頭がおかしくなりそうだ」

 

3名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:19:35.24 ID: 5scMz0/M0.net

 

2-24-1024x576 スクエニの新作ゲームの英語翻訳が難しすぎて外人が困惑、古英語の辞書を片手にゲームをやる羽目に「頭がおかしくなりそうだ」

 

GWKW1YN-1024x576 スクエニの新作ゲームの英語翻訳が難しすぎて外人が困惑、古英語の辞書を片手にゲームをやる羽目に「頭がおかしくなりそうだ」

 

59名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:34:55.20 ID: m4p1eEKO0.net

>>3
なんとなく読める

 

67名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:39:24.53 ID: yRi4ua5n0.net

>>3
マジでこれで出したのかよ、
シェークスピア状態じゃん。

 

87名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:45:49.95 ID: OVB6T6SO0.net

>>3
わからん

これさダークソウル3もこんなだった
ダークソウル1と2は普通の英語だったのに3でワケワカラン言い回しになっててきつかった
日本語訳みたら別にそんな変な言い回しでもないのに

 

123名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:03:53.83 ID: b3fXgxPX0.net

>>3
あー
確かに古英語だね
古ノルド語の影響残ってるやつ

 

130名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:06:21.82 ID: PHEei6aUa.net

>>3
授業でシェイクスピア読んだ時に見たような単語が並んでるな

 

210名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:56:06.75 ID: /RE+d1YP0.net

>>3
thouとかthyとか見たのウルティマオンライン以来だわ

 

262名無しさん必死だな 2018/07/27(金)03:03:52.15 ID: lP7Ob+hH0.net

ただの糞翻訳だろと思って>>3見たらなんだこれマジの古英語なのか

 

270名無しさん必死だな 2018/07/27(金)03:21:57.88 ID: cGxJTyTB0.net

>>3
なんでこんなことしたw
世界観に合わせたのか?wなんか面白いが

 

285名無しさん必死だな 2018/07/27(金)04:08:39.42 ID: cg8SjhKD0.net

>>3
フランス語っぽく見える

 

292名無しさん必死だな 2018/07/27(金)04:52:54.02 ID: EBn3Bh3J0.net

>>3
これぐらいならネイティヴは理解できると思うぞ

 

296名無しさん必死だな 2018/07/27(金)05:13:16.29 ID: jBqEBU44a.net

>>292
んなわけない

 

4名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:20:21.64 ID: le0/VjU/0.net

ちょっと何言ってるか分からない

 

5名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:20:28.55 ID: 0Ui+6DOoM.net

ドユコト?

 

258名無しさん必死だな 2018/07/27(金)02:56:50.81 ID: 0gyYHRe5K.net

>>4 >>5
日帝語で言う古文で使われてる単語ばかり英文に入てるてことやろにゃ???

 

6名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:20:35.43 ID: 5scMz0/M0.net

 

9名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:20:47.44 ID: 5scMz0/M0.net

 

1-29-1024x768 スクエニの新作ゲームの英語翻訳が難しすぎて外人が困惑、古英語の辞書を片手にゲームをやる羽目に「頭がおかしくなりそうだ」

 

10名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:21:51.06 ID: BF/Ab4fH0.net

拘りで演出で地方訛りやら取り入れて〜ってやつかな
この手ので意味不明だったのがメガンテがカミカゼっての
ドラクエの呪文なんか日本語でも意味ないのあるんだからメガンテはメガンテでいいじゃんって思った
カミカゼってまず魔法じゃないよねw頭おかしいと思った

 

118名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:01:27.81 ID: b3fXgxPX0.net

>>10
メガンテだとMegantになって商標とか別の単語と被るんじゃないかね
そもそも自baku攻撃でメガンテってのもよくわかんねえけど

 

185名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:45:06.45 ID: BF/Ab4fH0.net

>>118
呪文なんか本来意味不明の単語だから語感あってりゃいいじゃん
ただ、メラなんかはメラメラしてる炎とかから来てるからって命名規則みたいなのがあった
だから自baku攻撃→カミカゼってイメージなんだろう

自分を犠牲にして相手にダメージを与える呪文がカミカゼとか自爆攻撃とかって言われてると
ファンタジーもクソもないけど

 

120名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:02:50.50 ID: 4qtSJfyA0.net

>>10
つなみって技あるだろ

 

14名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:22:46.26 ID: nWxF/bnq0.net

シャイクスピアかな

 

100名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:50:06.20 ID: KXNVHM9h0.net

>>14
シェイクスピアより古いだろ、これ
シェイクスピアは近代英語なのでまだ読みやすい

 

16名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:23:38.98 ID: mqFGLcFP0.net

このゲームゴミみたいなグラなのにフルプライスなんだな

 

112名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:53:45.68 ID: QggaoAO60.net

>>16
「こういうのでいいんだよ」っていうドンピシャのゲームだからな

Amazonのレビューでも見に行けばいい。久々にゲームはまってるわ

 

17名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:23:49.23 ID: LivLijQP0.net

なんでそんなことしたの

 

22名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:25:38.32 ID: uQDGcumA0.net

>>17
デモンズソウルで古英語で喋っててかっこよかったから

 

19名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:24:58.16 ID: OV+xMQKOd.net

英語にも古文とか方言があんの?

 

26名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:26:13.21 ID: cWNdLliF0.net

>>19
シェイクスピアとかが古語英語で書いてた記憶

 

28名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:26:32.59 ID: bufqdK0Q0.net

>>19
そらあるやろ
日本語の歴史を辿ると漢文に行き着くように
英語もローマ語辺りまでは遡れそう

 

52名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:31:12.73 ID: /BEoUGfD0.net

>>28
ゲルマン語じゃないの?

 

133名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:08:58.53 ID: Q9esya7WM.net

>>52
文法だけなら完全にゲルマン語だけどフランス語の単語がかなり混ざってるからローマ語につながる

 

37名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:28:02.68 ID: lgrt/TDO0.net

>>19
ウェールズとか方言凄そう

 

172名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:39:03.65 ID: D75u85F2M.net

>>19
未だに旺文社の英標だかは
シェークスピアとかのってるで

 

24名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:25:47.84 ID: WxtZ0wxI0.net

thouって何だっけ
you?

 

41名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:29:22.00 ID: TbzC/yJb0.net

>>24
なんじ、とかおのれとか

 

27名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:26:14.52 ID: zkNBBq3X0.net

ストーリーつまらなかったぞ、頑張って訳す意味はないぞ
名作SFCソフトの影を追い続けるマニア向けに、テンプレシナリオでお茶濁してるような凡ゲーだぞ

 

38名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:28:31.77 ID: b5yXnwDo0.net

>>27
プレイしたことすらない屑が平気でこういう嘘をつく

 

65名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:38:26.31 ID: kjgcoGYu0.net

難読漢字とか旧字体だらけみたいな話か

 

89名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:46:07.56 ID: yRi4ua5n0.net

>>65
youじゃなくてthouは基本だが、
単語もそうだが、今なら三単現は、一部除いてsとかesだけど、別のもの使ってるし。
これ、文型も5文型じゃないのあるな。
ここには無いけど、下手したらocvsとかあるんじゃないか

 

78名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:42:41.67 ID: cRWGk19B0.net

これぐらい読めるだろ
日本人が古文読めませんって位恥ずかしいことだぞ

 

85名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:44:54.23 ID: /Ph9znI90.net

>>78
フランス人が日本の古語読む感じだぞ
英語圏の人はこの記事では出てこない

 

82名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:44:34.04 ID: i6m7nEJ20.net

Haven: 『ベイグラントストーリー』のローカライズを任せられた時の経緯を教えていただけませんか。

Alex: 『ベイグラントストーリー』のローカライズは、元々、他の翻訳者が担当することになっていて、僕は編集者を務めることになっていたんだ。
広報関係の文章を少し翻訳しただけで、プロジェクト自体が数ヶ月延期になってしまって、
結局やっとプロジェクトが再開した頃には、最初に翻訳を担当することになっていた人が他のプロジェクトの翻訳をすることになってね。
僕の他にも2名の翻訳者(現在任天堂に勤務している、中英語の修士を持っている編集者のRich Amtowerと、
翻訳者のAmanda Katsurada)が誰も聞いたことのないようなクリエイティブなアイテム名を考えてくれたりしたし、運に恵まれることもあるんだよ。

Haven: 日本で出版されているゲーム雑誌ファミ通で、『ベイグラントストーリー』は、出版以来5つのゲームにしか与えられたことのない
パーフェクトスコアを得たわけですが、『ベイグラントストーリー』がそのような肯定的な認知を受けたクオリティはどこにあるとお考えですか。

Alex: 何から始めたらいいのか迷ってしまうけど、カラーパレット、キャラクターデザイン、知的なストーリー、そして何よりも、その演出!
とにかく当時の他のどのゲームに比べてもかなり進歩していたんだ。あっ、カメラアングルのことは言い忘れてなかったかな。
ファミ通でパーフェクトスコアを得た所以を要約するなら、『ベイグラントストーリー』が完全に実現されたゲームだったってことかな。
でも、このゲームが特に複雑な戦闘システムやスキルシステムに関して全くの妥協を許さなかったことは、実は商業的には成功ではなかったんだ。
まるで新鮮な空気を楽しむかのようにハードコアゲーマー市場においては何の問題もなかったんだけど、大衆市場では受け入れられるのは難しかったね。

『ベイグラントストーリー』は開発された瞬間から英語にローカライズしてくれと叫び声をあげていたような稀なプロジェクトで、
達成するべきレベルは確かに高かったけど、明確に示されていたということもあって、ローカライズは思ったよりも早く終えることができたんだ。
Rich Amtowerと僕で、日本語の文一つ一つに何種類もの英文を作成したり、時にはある一節を5回も6回も推敲したりして。
この場を借りてRichの編集について言わせてもらうけど、彼の編集は神業の域に達していると言えるほどなんだ。
僕が仕上げた文章を見て、Richが「なかなかの出来じゃないか。つまり、こういうことを言おうとしていたんだろ。」
と非のうちどころがないような完璧な訳で返して来ることが何度あったか覚えていないよ。(もちろん、そんなに傲慢に返答してくるわけじゃなくて、もっと謙虚な態度だったけどね。)
そんなやり取りをしている間に、もう一人の翻訳者Amanda Katsuradaが自分の思うように
アイテム名やメニューシステムの英訳を考察するように指示を受けて、本当に表現豊かな英訳に仕上がったんだ。
『ベイグラントストーリー』のローカライズは僕のキャリアの中でも初めの方のプロジェクトだったから、
食事や睡眠が制限されてもなんのそのという勢いだったことも成功につながったと思う。
英語に翻訳された日本語の原文について色々松野氏とも話し合ったよ。
彼に直接相談することができたり、原文の本意から逸脱していないかどうか確認しながら英語に変更を加えたりできるという松野氏との関係は、ローカライズの過程にとって貴重な環境だったよ。

 

273名無しさん必死だな 2018/07/27(金)03:30:06.10 ID: BM+f+oAh0.net

>>82
ベイグラントストーリーの英訳はホントにそんな優れてんの?

 

287名無しさん必死だな 2018/07/27(金)04:23:12.87 ID: i6m7nEJ20.net

>>273
これはFFTだけど

709 :名前が無い@ただの名無しのようだ:2009/07/07(火) 23:22:45 ID:mRbyYiMM0
北米版マジ神

元々PS版がヘタレ訳だったんだけど、
ベイグラでアレクサンダー・O・スミスがシェイクスピア交じりの神翻訳を披露して
(以降の彼のゲーム翻訳家としてのキャリアにも繋がった)、それがFF12にも継承されたのね
で、獅子戦争では全編再翻訳してるんだけど、これが凝りに凝った演劇的な古英語で、
世界観もドラマもどっぷりカバーした神翻訳になってんのね

もちろん、PS版みたいに、「畏国の言葉」がIkoku languageになったり、
マダレムジエンがMadlemgenになったりはしません
(PSP版はOmnilex。パロディじゃなくなったけど、仰々しくていい響き)

北米版買っても新訳版について触れてる人が少ないので、もっと脚光を浴びるべき

 

83名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:44:41.13 ID: jUlsVK7b0.net

時代劇見てる感じか?

 

108名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:52:05.43 ID: yRi4ua5n0.net

>>83
日本の場合だとどうなるんだろ
江戸時代でも結構現代語と近いんだよな

森鴎外の舞姫みたいな高雅体な会話で話が進んでるとしたら俺も参るわ

 

94名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:47:56.74 ID: wSfKG2Jc0.net

Middle Englishってあるから古英語というか10〜15世紀くらいの英語か

 

102名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:50:56.59 ID: Zjp6gz+V0.net

>>94
さすがに古英語はガチで別言語状態だからマジでやったらみんな発狂するわ

 

96名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:48:11.83 ID: 7vN1VqN70.net

日本のゲームで古文使ったからって現代語で表記しろやなんて言わないだろ

 

99名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:49:29.11 ID: /Ph9znI90.net

>>96
日本のゲームで古文使った→外国人の日本語できるやつが読めない
困ったなあって記事

 

97名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:48:36.87 ID: 4qtSJfyA0.net

これか
https://jp.automaton.am/articles/newsjp/20180717-72196/

ちなみに、『オクトパストラベラー』は中国向けに発売されておらず、ローカライズもされていない。
これを受けて、英語版をプレイしようと試みている中国人ユーザーがいるようであるが、
テキスト量は少なくなく、シェイクスピア作品に絡めた英単語も出てくることもあり、英語に自信のないユーザーがプレイするのは、比較的困難であるとのこと。
そのため、WeiboなどSNSでは一部ユーザーが『Octopath Traveler (八方旅人)』を「TEM-8 Traveler(专八旅人)」と名付けていると中国メディアChinese Nintendoが報じている。

 

110名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:52:30.33 ID: 34OvP/JC0.net

おしゃれでいいなw

 

146名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:18:24.88 ID: yRi4ua5n0.net

>>110
云フは易し
沙吉比亜時代二通ず古典英語を無滞理解施しむるは可成の骨折りを要する事を奉存候故左様御承知可被下候

なんてのが延々と続いたらやだろ
高雅体書けないから候文(間違ってるかも)で書いたけど

 

114名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:58:10.32 ID: c53+bSTx0.net

日本語ではそんな古臭い言い回ししてたっけ?

 

122名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:03:24.68 ID: jnHcCMcT0.net

>>114
森のハンターだから隔絶されたかっぺ感をだしたかったんじゃないか?
でも師匠とか聖火騎士普通に出入りしてるし
そんな古臭くしなくても良さそうだと思う

 

116名無しさん必死だな 2018/07/27(金)00:59:38.87 ID: i6m7nEJ20.net

英語への翻訳を手掛けられた『イヴァリース』についてのご意見をお聞かせいただけませんか。

『イヴァリース』の良いところをまとめると、ゲーム世界を完全に実現した作品であるということだね。
『ベイグラントストーリー』や『ファイナルファンタジーXII』は実際にゲームでは登場しないけど、
細かいところでわずかに輝くようなストーリー背景のボリュームがとにかく多かったんだ。
ゲームの中では明らかにされなかった過去が、目を凝らして見てみると、鎧の宗教的な紋章に刻まれたいたりする。
そんな詳細へのこだわりが必然的にゲームに奥行きをもたらしたんだと思う。
『ファイナルファンタジータクティクスアドバンス』の背景にもかなりの量のストーリーがあって、
僕にとってそういった背景の設定はゲームのキャラクターをより3D化する、つまりより現実的にする要素なんだ。
松野氏や『ファイナルファンタジータクティクスアドバンス』のプロデューサー村澤氏は、実際にゲームには出てこない背景の情報を惜しみなく教えてくれた。
『ファイナルファンタジーXII』に出てくるシーク語が文法や長いボキャブラリーリストのある、理論上存在し得る言語だってこと知ってた?
とにかく、その文章がどんな背景で構成されたのかという情報を知らなければ、微妙なニュアンスを全く無視して先に進むことなんて簡単なんだよ。

 

121名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:03:02.69 ID: OjpaEgXi0.net

中英語くらいじゃないの?

 

153名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:23:42.30 ID: b3fXgxPX0.net

>>121
ben、thou、wilt使ってるから古英語だね
中英語じゃない

 

135名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:10:25.19 ID: obxLEO8+0.net

普段英語分かる中国人でも、古典英語は分からないって話だろこれ

流石に米国人はわかる

 

144名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:18:01.81 ID: Syn2MKUz0.net

>>135
英語圏の人でも古文読んでる感じで解釈が難しいレベルや

 

136名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:12:18.57 ID: cENwNZBI0.net

いくらなんでも古文ってことはないでしょ?
日本語で例えるなら現代仮名遣い以前って感じじゃないの

 

154名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:25:06.12 ID: b3fXgxPX0.net

>>136
まあ文語体ってことになるから古語でも問題ないけどな
舞姫あたりも擬古文だし

 

156名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:26:18.88 ID: cENwNZBI0.net

>>154
はえー流石にそれは大変そうだ…

 

137名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:12:41.55 ID: 4qtSJfyA0.net

ローカライズは確か任天堂の海外スタッフだなこれ

 

138名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:13:31.41 ID: h/LmfJgH0.net

>>137
余計なことすんなよ任天堂

 

143名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:16:56.48 ID: Bb13uxaV0.net

なんちゃってミドルイングリッシュだよ

finishedst も正しくは
finishedest だしね

愛苦ねば世も知れず
よう行かば野に出ん

 

151名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:21:28.22 ID: yRi4ua5n0.net

>>143
そもそも中世英語って一つの単語に綴りいくつもあったんじゃなかったっけ。
ちょうど戦前まで日本語でも一つの単語にいくつも当てる漢字があったのと同じで

 

148名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:20:28.91 ID: shnYUcK00.net

古英語の意味不明さをなめたらいけない
古英語の代表作ベオウルフの冒頭がこれだぞ

Haet! We Gardena in geardagum,
theodcyninga, thrym gefrunon,
hu tha aethelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scefing sceathena threatum,
monegu maegthum, meodosetla ofteah,

 

155名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:25:48.95 ID: jnHcCMcT0.net

>>148
くぅ〜ん・・・

 

159名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:29:07.54 ID: t1DC+O1jd.net

>>148
知ってる単語がWeしかないんだけど
マジでこれどうやって勉強するんだ?

 

167名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:36:11.35 ID: Zjp6gz+V0.net

>>148
なぜか書き出しだけはよく見るから
haetがloっていうことだけは覚えた

 

171名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:38:47.12 ID: t1DC+O1jd.net

>>167
Ioってイタリア語だろ
訳わからん

 

173名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:39:38.04 ID: NNG1oRCY0.net

f81fd2e4c52864042852c112ce927ae2-20 スクエニの新作ゲームの英語翻訳が難しすぎて外人が困惑、古英語の辞書を片手にゲームをやる羽目に「頭がおかしくなりそうだ」

 

182名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:43:55.85 ID: t1DC+O1jd.net

>>173
ドイツ語なのか
守備範囲外だった

 

178名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:42:11.85 ID: D75u85F2M.net

>>148
どうやったらこうなるんだよ

“LO, praise of the prowess of people-kings of spear-armed Danes, in days long sped, we have heard, and what honor the athelings won!”

 

208名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:54:50.62 ID: b3fXgxPX0.net

>>148
A1 Hwæt, wē Gār-Dena in geār-dagum
B1 So. The Spear-Danes in days gone by
C1  いざ聴き給え、そのかみの槍の誉れ高きデネ人(びと)の勲(いさおし)、民の王たる人々の武名は、

A2 þēodcyninga þrym gefrūnon,
B2 And the kings who ruled them had courage and greatness.
C2 貴人(あてびと)らが天晴(あっぱ)れ勇武の振舞をなせし次第は、

A3 hū ðā æþelingas ellen fremedon!
B3 We have heard of those princes’ heroic campaigns.
C3 語り継がれてわれらが耳に及ぶところとなった。
が耳に及ぶところとなった。

A4 Oft Scyld Scēfing sceaþena þrēatum,
B4 There was Shield Sheafson, scourge of many tribes,
C4  シェーフの子シュルドは、初めに寄る辺(べ)なき身にて

A5 monegum mǣgþum meodo-setla oftēah;
B5 A wrecker of mead-benches, rampaging among foes.
C5 見出されて後、しばしば敵の軍勢より、

A6 egsode Eorle, syððan ǣrest wearð
B6 This terror of the hall-troops had come far.
C6 数多(あまた)の民より、蜜酒(みつざけ)の席を奪い取り、軍人(いくさびと)らの心胆を

A7 fēasceaft funden; hē þæs frōfre gebād:
B7 A foundling to start with, he would flourish later on
C7 寒からしめた。彼はやがてかつての不幸への慰めを見出した。

 

163名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:32:40.48 ID: R5POWSoo0.net

Tesの新作の翻訳とか俺に任せてほしい
Fo4もそうだけどコモンウェルスを連邦とか根本的におかしなところありすぎ

あ、このオクトパス何ちゃらってゲーム面白いの?

 

166名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:36:04.12 ID: LESZQUkB0.net

>>163
お前と甘い言葉のことを聞いた・・・

膨大なテキストに逃げ出すやろ

 

170名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:38:03.50 ID: sytpFsZ8d.net

>>163
コモンウェルスを連邦は誤訳と言い切れないと思うが
なんでおかしいのか説明してくれる?

 

174名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:40:23.38 ID: uvD2LJMRp.net

>>163
評判は悪く無いよ ただ今はプレミアつくほど出荷しなかったらしく手に入らない
あとこのグラ見て手抜きだと思うならやめた方が良いかな

1-30-1024x576 スクエニの新作ゲームの英語翻訳が難しすぎて外人が困惑、古英語の辞書を片手にゲームをやる羽目に「頭がおかしくなりそうだ」

 

2-25-1024x576 スクエニの新作ゲームの英語翻訳が難しすぎて外人が困惑、古英語の辞書を片手にゲームをやる羽目に「頭がおかしくなりそうだ」

 

3-18-1024x576 スクエニの新作ゲームの英語翻訳が難しすぎて外人が困惑、古英語の辞書を片手にゲームをやる羽目に「頭がおかしくなりそうだ」

 

195名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:50:17.11 ID: K+a+tuAp0.net

>>174
プレミアってほどでもない
店舗に全然あるし定価以下での落札

 

257名無しさん必死だな 2018/07/27(金)02:53:29.67 ID: sj++CJZL0.net

>>174
手抜きつーか
チグハグでセンス無いな

 

297名無しさん必死だな 2018/07/27(金)05:21:31.55 ID: Bp+LXxGt0.net

>>174
巨人族なの?

 

165名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:34:27.99 ID: b3fXgxPX0.net

わかった
スコットランド・ゲール語だ、これ

 

168名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:36:20.10 ID: shnYUcK00.net

>>165
おまえさっきからテキトーこきすぎだろ

 

181名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:42:54.22 ID: b3fXgxPX0.net

>>168
こいてないけど。
まずwiltは二人称単数形のことね

活用 人称・数 ‘do’ ‘go’ ‘will’
不定詞 – dōn gān willan
直説法現在
一人称単数 dō gā wille
二人称単数 dēst gæst wilt

thouは古英語の二人称
二人称
格 単数 複数 両数
主格 þū (thou) gē (ye) git
対格 þēc, þē (thee) ēowic, ēow (you) incit, inc
属格 þin (thy) ēower (your) incer
与格 þe (thee) ēow (you) inc

benはこれ
1382 Bible (Wycliffite, E.V.) Acts xxiii.
20 Thei ben to sekinge sum thing certeynere [L. aliquid certius].

 

187名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:45:31.19 ID: KnWyXMO40.net

え…難関校か帰国子女か知らんけど、そういう人は
シェークスピアの英語の授業とか受けてるのかよ…
田舎の自称進学校とはそんな所から教養の差がついてて衝撃を受けた

 

190名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:47:53.62 ID: kIipi1Ys0.net

>>187
英語は教科書読めばいいからってことで
資料集を授業でとりあげてたわ
教師の好みじゃねーかな

 

196名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:50:35.28 ID: KnWyXMO40.net

>>190
それでも教師のレベル高いな
田舎の普通の教師だと、ハリーポッターとかアナ雪の資料でも持ってくるレベルじゃないかな

 

212名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:57:05.90 ID: BQRrH8PRp.net

>>187
大学の教養でやったりするぞ
もちろんみんなじゃないけど

 

218名無しさん必死だな 2018/07/27(金)02:00:58.06 ID: KnWyXMO40.net

>>212
なるほど大学の授業ならどこでも取り扱うかな

 

189名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:46:20.39 ID: kIipi1Ys0.net

これちなみになに?サガ系?

 

193名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:50:00.06 ID: LESZQUkB0.net

>>189
FF6系
サガは8/2発売

 

199名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:51:40.51 ID: kIipi1Ys0.net

>>193
ありがとう

 

194名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:50:09.45 ID: h/LmfJgH0.net

>>189
FFっぽさが残る懐古RPGだね
主人公8人居るけどサガ系ではないわ

 

191名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:48:25.36 ID: cE3QE9OF0.net

なおゲームの内容はゴミの模様

 

198名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:51:35.79 ID: QggaoAO60.net

>>191
スクエニ全盛期やってた世代ならハマるの保証するわ

 

203名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:53:21.58 ID: h/LmfJgH0.net

>>198
買って良かった作品だわ
昔のFF好きならお勧めできるね

 

206名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:54:17.84 ID: I/VvTr/H0.net

>>191
クソゲなら辞書取り出しもせずに投げ出すに決まってるのに
なんでそんな事すら考えられずにネガキャンしちゃうかな

 

283名無しさん必死だな 2018/07/27(金)04:04:48.62 ID: eF0T27Gdr.net

>>206
どんなクソゲーにもカルトファンは居るけどね

 

197名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:50:38.66 ID: c2kg6s6yM.net

英語訳って日本語と違ってネイティブだけがやるとは限らないからな
だから洋ゲーはかなり簡単な文章が多い

 

207名無しさん必死だな 2018/07/27(金)01:54:42.31 ID: Zjp6gz+V0.net

>>197
昔の洋RPGとかやると英語難しくてゲンナリする時あるわ
最近のゲームは本当に英語が分かりやすくて素晴らしい

 

230名無しさん必死だな 2018/07/27(金)02:08:56.33 ID: 208uOEch0.net

古英語の授業でシェイクスピアとか読んだけど苦行もいいとこだった
ter(you)とか

 

232名無しさん必死だな 2018/07/27(金)02:10:35.81 ID: kIipi1Ys0.net

>>230
古英語って文法もわりと違うの?
このスレ見る限り、話の流れで読めない感じなのかな

 

236名無しさん必死だな 2018/07/27(金)02:15:00.39 ID: 208uOEch0.net

>>232
倒置が多くて非常に読みづらいよ

 

237名無しさん必死だな 2018/07/27(金)02:15:33.92 ID: kIipi1Ys0.net

>>236
なるほど
ありがとう
今度読んでみるわ

 

240名無しさん必死だな 2018/07/27(金)02:18:54.25 ID: Zjp6gz+V0.net

>>232
ちょっと齧っただけだけど
英語は「古英語」と「中英語」と「近代英語」に大まかに分ける
いちおうシェイクスピアは近代英語の範疇だから文法的にはあんま変わらない(読みやすいとは言ってない)

 

246名無しさん必死だな 2018/07/27(金)02:26:19.77 ID: 208uOEch0.net

>>240
シェイクスピアは中英語末期だよ

 

235名無しさん必死だな 2018/07/27(金)02:13:49.67 ID: KF7WueZg0.net

ちょっとググったらすげえな

日本語で言うと、例えば「僕は」って話す所を「それがしは」って言ってるレベル
女の子キャラが「拙者は」みたいな言葉使いになってるのもある

英語ネイティブな外国人でも、大学で古典英語を本格的に専攻した人間でもない限り相当きついと思う

でもこれは、わざとなんじゃないのか?
11世紀後半〜14世紀あたりの、所謂NTBE(ノーブルトラディショナルブリティッシュイングリッシュ)の臭いがプンプンする
特に前置詞の使い方

思いっきりポジティブに評価するなら、ファンタジー?日本でいう時代劇っぽくしてるっていう印象も感じた

 

244名無しさん必死だな 2018/07/27(金)02:22:49.55 ID: LESZQUkB0.net

>>235
例えが分かりやすい!

 

238名無しさん必死だな 2018/07/27(金)02:15:36.25 ID: bnQL+ZvA0.net

これお前等で言えば
日本の古典がわからないようなもんだろ
源氏物語とか徒然草とか

 

239名無しさん必死だな 2018/07/27(金)02:16:43.48 ID: kIipi1Ys0.net

>>238
実際、原文はわからないもんな

 

260名無しさん必死だな 2018/07/27(金)03:00:27.19 ID: jnHcCMcT0.net

>>238
拙者とござる口調しか理解できないぞ
ガチの古文持ってこられたら意味不明だわ

 

263名無しさん必死だな 2018/07/27(金)03:07:04.21 ID: OjpaEgXi0.net

>>238
いやー南総里見八犬伝を原文で読んでも分かんなかったりぼんやりだったりつっかえつっかえよ

 

265名無しさん必死だな 2018/07/27(金)03:11:09.47 ID: zQrihwv20.net

日本語版は古文なの?

 

271名無しさん必死だな 2018/07/27(金)03:23:36.42 ID: cGxJTyTB0.net

>>265
ふつうすぎるぐらいふつうのテキストだぞ
古い言い回しとか古語すら出てこない

 

289名無しさん必死だな 2018/07/27(金)04:29:55.81 ID: LwqYBOUn0.net

>>265
テキストもスーファミRPG意識してか単純な文ばかり
なんで英語だと古語になったか意味不明

 

288名無しさん必死だな 2018/07/27(金)04:23:22.73 ID: jCyIa0ln0.net

古き良きRPGだからな
言葉も古くしちゃったんだよ

 

引用元:スクエニの新作ゲームの英語翻訳が難しすぎて外人が発狂、古英語の辞書を片手にゲームをやる羽目に「頭がおかしくなりそうだ」